Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Tồn nghi
繡幕芙蓉一笑開,
斜偎寶鴨襯香腮,
眼波才動被人猜。
一面風情深有韻,
半箋嬌恨寄幽懷,
月移花影約重來。
Tú mạc phù dung nhất tiếu khai,
Tà ôi bảo áp sấn hương tai,
Nhãn ba tài động bị nhân sai.
Nhất diện phong tình thâm hữu vận,
Bán tiên kiều hận ký u hoài,
Nguyệt di hoa ảnh ước trùng lai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 18:02
Trướng vóc phù dung nhoẻn miệng cười,
Nghiêng ôm bảo áp má hồng tươi,
Thu ba vừa gợn bị xoi moi.
Một mặt phong tình đằm vận điệu,
Mảnh thư kiều hận gửi u hoài,
Bóng hoa trăng xế hẹn trùng lai.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 14/03/2023 17:55
Dưới trướng phù dung nở nụ cười
Bên lò hương lộ má hồng tươi
Vừa trao mắt liếc gây nghi ngại
Một nét phong tình khó nhạt phai
Nửa tờ thư hận ghi thương nhớ
Nguyệt rời hoa ảnh nguyện theo người