Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Tồn nghi
帝里春晚,
重門深院。
草綠階前,
暮天雁斷。
樓上遠信誰傳?
恨綿綿,
多情自是多沾惹。
難拚捨,
又是寒食也。
秋千巷陌人靜,
皓月初斜。
浸梨花。
Đế lý xuân vãn,
Trùng môn thâm viện.
Thảo lục giai tiền,
Mộ thiên nhạn đoạn.
Lâu thượng viễn tín thuỳ truyền?
Hận miên miên,
Đa tình tự thị đa triêm nhạ.
Nan biện xả,
Hựu thị hàn thực dã.
Thu thiên hạng mạch nhân tĩnh,
Hạo nguyệt sơ tà.
Tẩm lê hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 17:45
Đế đô xuân chậm
Trùng môn viện thẳm
Cỏ biếc trước thềm
Trời hôm nhạn đoạn
Lầu cao tin bặt khôn truyền
Hận miên miên
Đa tình tự buộc hay vương vít
Gỡ ra mệt
Lại sang hàn thực tiết
Giàn đu ngõ ngách yên tĩnh
Trăng sáng vừa tà
Thấm lê hoa