Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Ngộ đề
樓上晴天碧四垂
樓前芳草接天涯
勸君莫上最高棲
新筍已成堂下竹
落花都入燕巢泥
忍聽林裏杜鵑啼
Lâu thượng tình thiên bích tứ thuỳ
Lâu tiền phương thảo tiếp thiên nhai
Khuyến quân mạc thượng tối cao thê
Tân duẫn dĩ thành đường hạ trúc
Lạc hoa đô nhập yến sào nê
Nhẫn thính lâm lý đỗ quyên đề
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 18:03
Trên lầu trời xanh ngắt một màu
Trước lầu trời cỏ tiếp liền nhau
Khuyên đừng lên chót bậc thang cao
Măng mọc dưới thềm thành khóm trúc
Hoa rơi tổ yến đã tha vào
Ngại nghe rừng thẳm tiếng quyên rầu