Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2014 14:17
十二峰前落照微,
高唐宮暗坐迷歸。
朝雲暮雨長相接,
猶自君王恨見稀。
Thập nhị phong tiền lạc chiếu vi,
Cao Đường cung ám toạ mê quy.
Triêu vân mộ vũ trường tương tiếp,
Do tự quân vương hận kiến hy.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/08/2014 14:17
Mười hai núi nắng quái mờ
Cung Cao Đường tối ngẩn ngơ đoạn đoài
Mây mưa dù tiếp nối hoài
Quân vương vẫn hận hiếm hoi tương phùng
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/11/2016 00:40
Nắng nhạt mười hai ngọn núi vương
Ngồi mơ về lại điện Cao Đường
Mây mai mưa tối dài không dứt
Do hận quân vương ít gặp thường.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/07/2018 02:27
Mười hai đỉnh, nắng mờ che
Cao Đường cung tối ngày về hắt hiu
Mãi mê mây sớm mưa chiều
Quân vương hiếm gặp buồn thiu ngóng chờ
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/09/2018 00:22
Nắng chiếu nhẹ mười hai ngọn núi
Ngồi mơ màng nhớ tới Cao Đường
Mưa chiều mây sáng giăng giăng
Quân Vương còn hận ít thường thấy nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2021 11:35
Mười hai ngọn núi nắng thưa,
Ngồi mơ về lại điện xưa Cao Đường
Mây mai mưa tối đêm trường,
Thường thì hiếm gặp quân vương hận sầu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/06/2021 22:15
Mười hai ngọn núi nắng le lói
Mờ tối Cao Đường mê lối về
Mây sáng mưa chiều cùng mãi tiếp
Quân vương còn hận biết chưa nhiều.