Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:12
龍檻沉沉水殿清,
禁門深掩斷人聲。
吳王宴罷滿宮醉,
日暮水漂花出城。
Long hạm trầm trầm thuỷ điện thanh,
Cấm môn thâm yểm đoạn nhân thanh.
Ngô vương yến bãi mãn cung tuý,
Nhật mộ thuỷ phiêu hoa xuất thành.
Hiên rồng tịch mịch, điện trên nước vắng vẻ,
Cửa vào cung cấm đóng kín, không một tiếng người.
Xưa khi vua Ngô đãi tiệc xong, ai cũng say khướt,
Chiều nay chỉ còn hoa rơi trôi theo lạch ra khỏi thành.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 08:12
Hiên tịch mịch, điện ao thanh vắng
Cửa cấm cung đóng lặng tiếng người
Tiệc xưa say khướt nơi nơi
Chiều nay nước cuốn hoa rơi khỏi thành
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 29/01/2018 19:53
Cửa Cấm cài sâu vắng tiếng người
Hiên rồng tịch mịch, điện im hơi
Cung Ngô tàn tiệc đều say khướt
Trời tối, ngoài thành hoa nỗi trôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2021 16:57
Tịch mịch hiên rồng, điện vắng người,
Cửa vào cung cấm lặng im hơi.
Vua Ngô đãi tiệc đều say khướt,
Chiều tối chỉ còn hoa nổi trôi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 08:42
Lặng lẽ hiên rồng nước điện trong
Khoá sâu cửa cấm tiếng người không
Vua ngô tàn tiệc cung say cả
Nước chảy hoa trôi bóng xế buông.