Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 16/04/2010 23:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 16/04/2010 23:54
夢澤悲風動白茅,
楚王葬盡滿城嬌。
未知歌舞能多少,
虛減宮廚為細腰。
Mộng trạch bi phong động bạch mao,
Sở vương táng tận mãn thành kiều.
Vị tri ca vũ năng đa thiểu,
Hư giảm cung trù vị tế yêu.
Đầm Mộng gió hắt hiu lay động cỏ bạch mao,
Vua Sở khiến những cô gái cả thành chết hết.
Chưa biết hát múa được bao lâu,
Vì giữ eo thon mà nhịn đói để bếp lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/04/2010 23:53
Bạch mao đầm Mộng gió đìu hiu,
Thành Sở vùi chôn bao ả kiều.
Múa hay nào hay được mấy chốc?
Mà cung lạnh bếp, giữ vòng eo.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/04/2010 23:58
Đầm Mơ hiu hắt cỏ mao,
Sở vương táng tận hằng bao ả kiều.
Cuộc ca vũ có bao nhiêu?
Mà trơ bếp lạnh giữ điều eo thon.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 16/04/2010 00:02
Đầm Mộng lau khua gió thổi dồn,
Cả thành cung nữ Sở vương chôn.
Chẳng hay ca múa chừng bao nả?
Mà giữ eo thon, bếp lạnh buồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2016 18:29
Đầm Vân Mộng gió buồn lay cỏ
Vua Sở chôn kiều nữ lưng ong
Bao nhiêu chưa rõ vũ công
Nhịn ăn đề có lưng ong bỏ mình
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 11:07
Vua Sở vùi chôn bao mỹ nữ
Cỏ tàn đầm Mộng gió hiu hiu
Múa ca nào có bao lâu nhỉ?
Bếp lạnh cung tàn cốt giữ eo
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/01/2018 02:20
Cỏ mao đầm Mộng, gió đìu hiu
Thành Sở vùi thân đã mấy kiều
Ca múa biết còn bao lúc nữa
Bếp cung lạnh vắng, giữ thon eo
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2021 10:37
Hắt hiu Đầm Mộng bạch mao,
Sở vương khiến gái má đào chết nhanh.
Bao lâu hát múa kinh thành,
Eo thon cố giữ mà đành nhịn ăn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/06/2021 23:23
Đầm Mộng gió buồn lay cỏ trắng
Linh Vương chôn hết gái trong cung
Chưa hay ca múa tài nhiều ít
Vì muốn eo thon bếp vắng không.