34.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 11:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 31/05/2008 12:25

瑤池

瑤池阿母綺窗開,
黃竹歌聲動地哀。
八駿日行三萬里,
穆王何事不重來。

 

Dao Trì

Dao Trì A Mẫu ỷ song khai,
Hoàng trúc ca thanh động địa ai.
Bát tuấn nhật hành tam vạn lý,
Mục Vương hà sự bất trùng lai.

 

Dịch nghĩa

Tây Vương Mẫu ở Dao Trì mở cánh cửa sổ hoa lệ ra
Có tiếng ca hát bài "Hoàng trúc" vọng ra làm ai oán cả mọi nơi
Tám con tuấn mã chạy ba vạn dặm một ngày
Bây giờ sao không thấy Mục Vương cưỡi trở lại đây

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Dao Trì, A Mẫu mở song sa
Hoàng trúc não nùng cất tiếng ca
Tám ngựa ngày đi ba vạn dặm
Mục Vương sao lại chẳng về qua ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

A Mẫu Dao Trì vén lụa song,
Tiếng ca hoàng trúc khiến đau lòng.
Một ngày tám ngựa ba muôn dặm,
Gì cớ Mục Vương chẳng lại mong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Phong

Dao Trì A mẫu cửa nhìn ra
Trúc vàng ai oán cất lời ca
Tám ngựa ngày đi ba vạn dặm
Mục Vương sao chẳng ghé thăm ta...

lnp
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Dao Trì, A Mẫu vén màn the,
Hoàng Trúc ca buồn, xót kẻ nghe.
Tám ngựa, ngày đi ba vạn dặm,
Mục Vương sao chẳng lại phòng the?...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rèm lụa mở trên ao A mẫu
“Hoàng trúc” ca buồn nẫu đất trời
Ngựa phi vạn dặm một hơi
Sao không trở lại hỡi người Mục vương?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dao Trì, A Mẫu khai song lụa
Hoàng Trúc ca vang khúc não nề
Tám ngựa ngày đi ba vạn dặm
Mục Vương sao chẳng sớm quay về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tựa cửa Dao Trì, Vương Mẫu trông
Khúc ca Hoàng Trúc, giọng nao lòng
Một ngày, tám ngựa, ba muôn dặm
Vua Mục không về sao vẫn mong

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dao Trì Vương Mẫu mở song hoa,
“Hoàng trúc” bi ai vọng oán ra.
tuấn mã ngày đi ba vạn dặm,
Mục Vương sao chẳng thấy về nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Dao Trì Vương Mẫu mở song gấm
Hoàng Trúc Ca tiếng động đất ai
Ba vạn dặm ngày đi tám ngựa
Mục Vương sao chẳng lại về đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời