Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Gia Hựu
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 17/02/2017 22:57
處處空籬落,
江村不忍看。
無人花色慘,
多雨鳥聲寒。
黃霸初臨郡,
陶潛未去官。
乘春務征伐,
誰肯問凋殘。
Xứ xứ không ly lạc,
Giang thôn bất nhẫn khan.
Vô nhân hoa sắc thảm,
Đa vũ điểu thanh hàn.
Hoàng Bá sơ lâm quận,
Đào Tiềm vị khứ quan.
Thừa xuân vụ chinh phạt,
Thuỳ khẳng vấn điêu tàn.
Mọi nơi không còn hàng rào,
Xóm bên sông không nỡ nhìn.
Không có người nên sắc hoa buồn thảm,
Mưa nhiều làm tiếng chim lạnh lẽo.
Hoàng Bá mới tới nhận chức quân,
Đào Tiềm sắp từ quan.
Lợi dụng tiết xuân mở hành quân,
Chẳng ai dám hỏi sẽ điêu tàn cỡ nào.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/02/2017 22:57
Không hàng rào mọi nơi mọi chỗ
Xóm bên sông không nỡ nhìn vào
Không người hoa sắc thảm sao!
Nhiều mưa chim chóc tiếng gào lạnh tanh
Quan Hoàng Bá vừa tranh chức quận
Khiến Đào Tiềm sửa soạn từ quan
Mùa xuân phát lệnh hành quân
Không ai dám hỏi điêu tàn cỡ nao.