Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Gia Hựu
傲吏身閑笑五侯,
西江取竹起高樓。
南風不用蒲葵扇,
紗帽閑眠對水鷗。
Ngạo lại thân nhàn tiếu ngũ hầu,
Tây giang thủ trúc khởi cao lâu.
Nam phong bất dụng bồ quỳ phiến,
Sa mạo nhàn miên đối thuỷ âu.
Làm quan chức nhỏ, việc ít, cười ngạo bọn quan lớn,
Bên bờ tây dòng sông lấy tre cất lầu cao.
Sẵn có gió nồm, đâu cần dùng tới quạt lá cọ,
Đội mũ lụa mà ngủ an nhàn trước đám chim nước.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/09/2008 04:13
Chức lại nhàn thân, nhạo ngũ hầu
Bên sông chọn trúc dựng nên lầu
Gió nam hây hẩy không cần quạt
Mũ lụa, ngủ nhàn trước thuỷ âu.
Quan ngông cười bọn ngũ hầu
Chim âu kết bạn dựng lầu trúc chơi
Bịt tai nằm khểnh ngủ vùi
Gió Nam phe phẩy thảnh thơi sớm chiều.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/03/2014 16:55
Quan thảnh thơi cười ngạo ngũ hầu,
Sông tây lấy trúc cất lầu cao.
Gió nam thổi mát, cần chi quạt,
Mũ lụa thanh nhàn ngủ cạnh âu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/03/2014 16:55
Lại nhỏ yên thân ngạo ngũ hầu,
Tây giang lấy trúc tạo nên lầu.
Gió nam sẵn đó, dùng chi quạt,
Mũ lụa, nằm ngơi trước thuỷ âu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 10:24
Làm chức nhỏ, việc nhàn, cười quan lớn
Bên sông tây mặc sức cất lầu tre
Gió nồm nam, đâu cần quạt đêm hè
Chùm mũ lụa, ngủ trước âu thoải mái.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 13:08
Lại nhàn coi rẻ chức công hầu,
Lấy trúc Tây giang đề dựng lầu;
Cửa lọt gió nam không phải quạt,
Mũ the ngủ chống với chim âu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/09/2020 13:58
Ung dung lại nhỏ ngạo quan to
Lầu trúc bờ tây thoả ước mơ
Sẵn ngọn gió nam đâu mượn quạt
Mũ hoa nằm ngủ cạnh đàn cò