題遊仙閣白公廟

仙冠輕舉竟何之,
薜荔緣階竹映祠。
甲子不知風馭日,
朝昏唯見雨來時。
霓旌翠蓋終難遇,
流水青山空所思。
逐客自憐雙鬢改,
焚香多負白雲期。

 

Đề Du Tiên các Bạch công miếu

Tiên quan khinh cử cánh hà chi,
Bệ lệ duyên giai trúc ánh từ.
Giáp tử bất tri phong ngự nhật,
Triêu hôn duy kiến vũ lai thì.
Nghê tinh thuý cái chung nan ngộ,
Lưu thuỷ thanh sơn không sở tư.
Trục khách tự liên song mấn cải,
Phần hương đa phụ bạch vân kỳ.

 

Dịch nghĩa

Rốt cuộc thì mũ tiên nhẹ nhõm đã bay đâu rồi,
Chỉ còn cỏ hoang trên thềm và bụi trúc óng ánh bên miếu.
Thời gian không biết tiên bay đi ngày nào,
Còn không gian sáng chiều chỉ thấy mưa bay bay.
Khó còn thấy lại cờ năm màu và lọng xanh,
Nhìn nước chảy, núi xanh mà suy tưởng lan man.
Khách đi đày tự thương cho tóc mình đã bạc,
Thắp nén hương tạ lỗi đã lỡ chuyến lên mây trắng rồi.


Bạch công (có bản chép là Tức công 息公) thân thế không rõ, tu tiên đắc đạo bay lên trời, người đời lập miếu thờ, tại huyện Bà Dương, nay thuộc tỉnh Giang Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Mũ tiên phơi phới, đến đâu rồi?
Rêu mọc thềm, tre dọi miếu này
Năm thang chẳng hay ngày lướt gió
Sớm chiều chỉ thấy lúc mưa bay
Cờ vàng longj thúy, rồi khôn gặp
Nước chảy non xanh, nghĩ quẩn hoài
Khách trích thương mình thay mái tóc
Thắp hương, luống phụ hẹn cùng mây.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mũ tiên nhẹ nhõm bay đi
Thềm hoang cỏ mọc, xanh rì trúc bên
Ngày tiên đi, đã lãng quên
Không gian chỉ nhớ khắp miền mưa rơi
Lọng xanh cờ xí phai rồi
Non lam nước chảy bồi hồi suy tư
Khách lưu đày tóc bạc phơ
Thắp hương tạ lỗi bây giờ còn đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời