Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
桂殿長愁不記春,
黃金四屋起秋塵。
夜懸明鏡青天上,
獨照長門宮里人。
Quế điện trường sầu bất ký xuân,
Hoàng kim tứ ốc khởi thu trần.
Dạ huyền minh kính thanh thiên thượng,
Độc chiếu Trường Môn cung lý nhân.
Điện vách quế buồn vò võ nên đâu thấy vẻ xuân,
Cung dát vàng ở phía tây đã phủ bụi.
Trăng sáng trên trời xanh,
Chỉ chiếu vào người trong cung Trường Môn.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 19:31
Điện buồn người chẳng biết xuân,
Dấu xưa thu dậy bốn cung nhà vàng.
Trăng treo lơ lửng trời xanh,
Chiếu lên một bóng mỹ nhân u sầu.
Điện Quế sầu dài chẳng thấy xuân,
Nhà vàng bốn phía bụi thu vần.
Trời xanh, kính sáng đêm treo lửng,
Riêng chiếu Trường Môn bóng mỹ nhân.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 12:50
Lòng sầu quế điện những quên xuân,
Cung cấm vàng son ố bụi trần!
Trời thảm Trường Môn đêm vắng vẻ,
Vừng trăng soi mãi bóng giai nhân!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 12:51
Quế điện buồn thiu, đâu biết xuân!
Bụi thu phủ kín nét son vàng.
Trăng khuya vằng vặc trời xanh thẳm,
Chỉ chiếu Trường Môn bóng mỹ nhân!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 20:42
Xuân không về người buồn điện quế
Bụi lãng quên phủ kín cung vàng
Trời xanh lơ lửng vầng trăng
Trường Môn chỉ chiếu cô nàng bơ vơ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/06/2017 12:58
Chẳng thấy xuân đâu điện Quế buồn
Bụi thu bốn phía ố Trường Môn
Trời xanh vầng nguyệt treo lơ lửng
Riêng chiếu cung sâu bóng héo mòn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/01/2020 11:32
Điện quế buồn lâu đâu thấy xuân,
Cung vàng bốn phía chịu phong trần.
Trên trời trăng sáng xanh thăm thẳm,
Chỉ chiếu Trường Môn cung mỹ nhân.