Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Đoan
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 08:16, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/06/2019 23:01
開簾見新月,
即便下階拜。
細語人不聞,
北風吹裙帶。
Khai liêm kiến tân nguyệt,
Tức tiện há giai bái.
Tế ngữ nhân bất văn,
Bắc phong xuy quần đái.
Mở rèm thấy trăng vừa mới nhú
Liền bước xuống thềm vái trăng
Lầm rầm khấn không ai nghe thấy
Gió bấc thổi dải quần bay lên
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 10:58
Có 1 người thích
Vén rèm trăng mới mọc lên
Vội vàng lại bước xuống thềm lạy ngay
Khấn thầm đâu có ai hay
Phập phồng gió bấc thổi bay giải quần
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 11:00
Có 1 người thích
Vén rèm xem trăng mới
Xuống thềm vội lạy ngay
Khấn thầm ai có biết
Bấc thổi giải quần bay
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/02/2019 04:53
Trăng non lấp ló bên rèm
Đưa chân khẽ bước xuống thềm vái trăng
Khấn thầm ai có biết chăng
Hiu hiu gió bấc tung tăng dãi quần
Gửi bởi dt@n ngày 01/06/2019 23:04
Mở mành thấy trăng sáng
Lạy ngay trước thềm sân
Nói nhỏ không ai biết
Gió may thổi dải quần
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]