閨情

月落星稀天欲明,
孤燈未滅夢難成。
披衣更向門前望,
不忿朝來鵲喜聲。

 

Khuê tình

Nguyệt lạc tinh hy thiên dục minh,
Cô đăng vị diệt mộng nan thành.
Phi y cánh hướng môn tiền vọng,
Bất phẫn triêu lai thước hỉ thanh.

 

Dịch nghĩa

Trăng đã lặn, sao đã thưa, trời sắp sáng,
Ngọn đèn cô đơn vẫn còn sáng, cả đêm không ngủ.
Khoác áo nhìn về cửa trước.
Giận sao tiếng chim thước báo hỉ sáng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng đã lặn sao thưa trời sáng
Đèn chưa tàn, mộng chẳng viên thành
Hướng về cửa trước nhìn quanh
Giận con chim thước tin lành báo sai

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sao thưa trăng lặn hừng đông
Tròn đêm không ngủ ánh đèn lẻ loi
Cửa ngoài khoát áo ra coi
Giận sao chim thước báo trời bình minh

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Sao thưa, trăng lặn, sắp bình mình,
Đèn sáng cả đêm, giấc chẳng thành.
Khoác áo nhìn ra ngoài cửa trước,
Giận chim thước lại báo tin lành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời