Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Đoan
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2014 16:54
月落星稀天欲明,
孤燈未滅夢難成。
披衣更向門前望,
不忿朝來鵲喜聲。
Nguyệt lạc tinh hy thiên dục minh,
Cô đăng vị diệt mộng nan thành.
Phi y cánh hướng môn tiền vọng,
Bất phẫn triêu lai thước hỉ thanh.
Trăng đã lặn, sao đã thưa, trời sắp sáng,
Ngọn đèn cô đơn vẫn còn sáng, cả đêm không ngủ.
Khoác áo nhìn về cửa trước.
Giận sao tiếng chim thước báo hỉ sáng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2014 16:54
Trăng đã lặn sao thưa trời sáng
Đèn chưa tàn, mộng chẳng viên thành
Hướng về cửa trước nhìn quanh
Giận con chim thước tin lành báo sai
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/07/2018 18:19
Sao thưa trăng lặn hừng đông
Tròn đêm không ngủ ánh đèn lẻ loi
Cửa ngoài khoát áo ra coi
Giận sao chim thước báo trời bình minh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 18:09
Sao thưa, trăng lặn, sắp bình mình,
Đèn sáng cả đêm, giấc chẳng thành.
Khoác áo nhìn ra ngoài cửa trước,
Giận chim thước lại báo tin lành.