Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Đoan
Đăng bởi Phụng Hà vào 26/10/2008 04:31
日落眾山昏,
蕭蕭暮雨繁。
那堪兩處宿,
共聽一聲猿。
Nhật lạc chúng sơn hôn,
Tiêu tiêu mộ vũ phồn.
Na kham lưỡng xứ túc,
Cộng thính nhất thanh viên.
Tắt nắng,tất cả núi non mờ mịt
Trời u ám, mưa đêm tầm tả
Không nỡ trọ hai nơi
Cùng nghe một tiếng vượn
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Non mờ, tắt nắng chiều,
Mưa dồn đêm hắt hiu.
Trọ hai nơi không nỡ,
Chung nhà nghe vượn kêu.
Hoàng hôn núi thẩm màu,
Mưa tối hạt rơi mau..
Hai xứ nào yên giâc,
Cùng nghe một tiếng hầu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/08/2009 02:17
Chiều tắt nắng, núi non mờ mịt,
Đêm âm u rả rít mưa rơi.
Nở nào lại trọ hai nơi
Cùng nghe một tiếng vượn mời bên nhau.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 18/07/2011 20:19
Núi mờ sụp nắng chiều,
Tầm tã đêm mưa nhiều,
Đâu chịu hai nơi trọ,
Chung nghe tiếng vượn kêu !!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 16/03/2015 09:44
Mặt trời lặn, núi tối sầm,
Mưa chiều mờ mịt, ầm ầm tuôn rơi.
Sao đành ở trọ đôi nơi,
Cùng nghe tiếng vượn bên trời kêu than...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2015 15:42
Mặt trời lặn, núi tối mò
Rầu rầu chiều tối, mịt mù mưa sa
Sao đành đôi chốn ngủ xa
Chi bằng tiếng vượn một nhà cùng nghe
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/01/2016 00:36
Nắng đã tắt nuí non u tối
Mưa rào rào khắp lối ven trời
Nở nào ở trọ đôi nơi
Cùng nghe vượn hú mỗi người mỗi phương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 14:38
Nắng chiều nhạt sắc non xa
Trời mây mịt mịt mưa sa dầm dầm
Hai nơi ngủ trọ khôn cầm
Cùng nghe tiếng vượn đỡ lòng quạnh hiu
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 17:40
Vầng dương lặn, núi mịt mùng
Trời chiều hiu hắt, lạnh lùng mưa rơi
Sao đành xa cách đôi nơi
Cùng nghe tiếng vượn chơi vơi gọi bầy