Thơ » Trung Quốc » Minh » Lâm Hồng
Đăng bởi hongha83 vào 05/10/2008 19:53
綺窗別後玉人遙,
濃睡才醒酒未消。
日午捲簾風力軟,
落花飛絮滿紅橋。
Ỷ song biệt hậu ngọc nhân dao,
Nùng thuỵ tài tỉnh tửu vị tiêu.
Nhật ngọ quyển liêm phong lực nhuyễn,
Lạc hoa phi nhứ mãn Hồng Kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/10/2008 19:53
Song hoa sau biệt ngọc nhân đâu
Chợt tỉnh giấc nồng rượu chửa tiêu
Trưa đến cuốn rèm non sức gió
Hoa rơi cánh rụng ngập Hồng Kiều.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/12/2019 08:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 08:48
Sau biệt bên song vắng bóng người
Giấc nồng chợt tỉnh rượu chưa vơi
Giữa trưa rèm cuốn hiu hiu gió
Tơ liễu bên cầu lả tả rơi