Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2014 17:51
天將今夜月,
一遍洗寰瀛。
暑退九霄淨,
秋澄萬景清。
星辰讓光彩,
風露髮晶英。
能變人間世,
攸然是玉京。
Thiên tương kim dạ nguyệt,
Nhất biến tẩy hoàn doanh.
Thử thoái cửu tiêu tịnh,
Thu trừng vạn cảnh thanh.
Tinh thần nhượng quang thái,
Phong lộ phát tinh anh.
Năng biến nhân gian thế,
Du nhiên thị ngọc kinh.
Ông trời dùng sắc trăng như nước của đêm nay
Để tẩy rửa tất cả trời đất nhân gian
Nắng nóng đã lùi, bầu trời sáng và yên tĩnh,
Sắc thu trong sáng, vạn vật thanh lệ đẹp và yên bình
Khắp bầu trời tất cả các ngôi sao nhiều màu sắc đều nhường cho ánh trăng
Ngay cả cảnh vật mùa thu đều phát ra những tia sáng nhoáng rọi sáng con người
Nhân gian thường vẫn thay đổi
Nhưng ánh trăng vĩnh hằng không thay đổi
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2014 17:51
Đêm nay trời lấy ánh trăng
Tẩy rửa khắp chốn sạch băng bụi đời
Nắng lui, sáng sạch bầu trời
Sắc thu trong vắt, khắp nơi yên bình
Muôn sao nhường ánh trăng xinh
Cảnh thu phát toả lung linh nhiệm mầu
Trần thế thường chẳng giữ lâu
Riêng trăng mãi mãi, chiếu hầu nhân gian
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 08:48
Đem nay trăng ngời sáng
Bầu trời rửa sạch bong
Nắng nhạt tầng mây tĩnh
Thu trong vạn vật thanh
Muôn sao nhường vẻ sáng
Sương trắng ánh lung linh
Thế gian thường biến đổi
Vằng vặc mãi vầng trăng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/06/2018 19:49
Ông Trời đem đêm nay ánh sáng
Rửa sạch trơn thông thoáng hoàn cầu
Khí nóng lui, thanh tịnh mau
Sắc thu trong trẻo vui câu thanh bình
Sao ban mai phải nhường sức sáng
Còn giúp cho sương ánh long lanh
Nhân gian biến hoá quyền năng
Xứng danh quả thực ngọc kinh khổng lồ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/12/2021 15:41
Sắc trời như nước đêm trăng,
Nhân gian trời đất sạch băng tẩy rồi.
Nắng lùi, yên tĩnh, sáng trời,
Sắc thu trong sáng, khắp nơi đẹp đời.
Ánh trăng hơn sắc sao trời,
Cảnh thu rọi sáng con người lung linh.
Nhân gian thường đổi bóng hình,
Nhưng trăng vĩnh cửu riêng mình không thay.