Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Từ
春去也!
多謝洛城人,
弱柳從風疑舉袂,
叢蘭浥露似霑巾,
獨坐亦含顰。
Xuân khứ dã!
Đa tạ Lạc thành nhân,
Nhược liễu tòng phong nghi cử duệ,
Tùng lan ấp lộ tự triêm cân,
Độc toạ diệc hàm tần.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/09/2007 10:18
Có 2 người thích
Cuối xuân,
Từ giã Lạc thành,
Vẫy như tay áo, mấy nhành liễu dương.
Lan dày, khăn ướt đẫm sương
Một mình ngồi lại vấn vương mối sầu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tamdinh ngày 24/11/2010 20:57
Có 1 người thích
Xuân đi rồi!
Từ giã thành Lạc Dương,
Rặng liễu gió đưa giơ tay vẫy,
Nhành lan nhỏ lệ ướt sương rơi,
Một mình lòng buồn rượi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 28/11/2010 20:09
Có 1 người thích
Xuân tàn
Từ giã lạc thành
Liẽu như tay vẩy mấy nhành gió đưa
Tùng lan sương lệ ướt khăn
Một mình ngồi nhớ đăm đăm một mình
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/06/2018 18:01
Xuân đã hết chạnh lòng thương nhớ
Cám ơn nhiều người ở Lạc thành
Như đưa tay tiễn liễu xanh
Sương trên lan ướt như khăn lệ tràn
Chau mày ngồi nhớ lan man...
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2022 19:32
Xuân qua rồi!
Đa tạ người dân thành Lạc Dương,
Nhành lan nhỏ lệ ướt hơi sương.
Gió đưa rặng liễu giơ tay vẫy,
Rười rượi một mình buồn dạ vương.