夢江南其一

千萬恨,
恨極在天涯。
山月不知心裡事,
水風空落眼前花,
搖曳碧雲斜。

 

Mộng Giang Nam kỳ 1

Thiên vạn hận,
Hận cực tại thiên nhai.
Sơn nguyệt bất tri tâm lý sự,
Thuỷ phong không lạc nhãn tiền hoa,
Dao duệ bích vân tà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Văn Kiên

Nỗi sầu nghìn vạn khó vơi
Hận sâu này tới chân trời chưa nguôi
Núi trăng đâu hiểu lòng người
Gió xua, trước mặt hoa rơi la đà
Nhẹ nhàng đưa áng mây xa….

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nghìn vạn hận,
Hận thấu tận chân trời,
Trăng, núi chẳng hay lòng thậm khổ,
Gió mưa làm rụng hoa bên mày,
Lay nhiễu mây xanh hoài!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngàn vạn hận,
hận tới tận chân trời.
Núi trăng không biết chuyện con tim,
nước gió làm rơi hoa trước mắt,
lay mây biếc mệt thấp.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hận sâu nghìn vạn tận chân trời,
Mưa gió làm hoa rụng cạnh người.
Trăng, núi chẳng hay lòng thậm khổ,
Mây xanh lay nhiễu mãi mưa rơi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời