堤上行其一

酒旗相望大堤頭,
堤下連檣堤上樓。
日暮行人爭渡急,
槳聲幽軋滿中流。

 

Đê thượng hành kỳ 1

Tửu kỳ tương vọng đại đê đầu,
Đê hạ liên tường đê thượng lâu.
Nhật mộ hành nhân tranh độ cấp,
Tương thanh u loát mãn trung lưu.

 

Dịch nghĩa

Dưới cờ quán rượu cùng nhìn về đầu bờ đê lớn,
Dưới chân đê cột buồm liên tiếp, trên đê là nhà lầu.
Buổi chiều hành khách tranh nhau qua đò gấp,
Tiếng mái chèo khua nước nổi lên trong tĩnh lặng kéo ra tới giữa dòng sông.


Tác giả trong lúc nhậm chức tại Quỳ Châu đã đem dân ca nơi đây phổ vào thơ tuyệt cú qua bài hành này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đầu đê quán rượu nhìn về
Dưới đê thuyền đậu, trên đê nhà lầu
Chiều về hành khách tranh nhau
Qua đò, mái đẩy eo sèo mặt sông

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngóng nhau cờ rượu đầu đê lớn
Tường nối lầu trên xuống dưới đê
Chiều xuống người đi tranh vượt gấp
Giữa dòng trong tối tiếng chèo khua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dưới cờ quán rượu nhìn đê đầu,
Liên tiếp cột buồm đê thượng lầu.
Hành khách buổi chiều tranh vượt gấp,
Mái chèo khua nước nổi dòng sâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời