Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/04/2014 15:11
酒旗相望大堤頭,
堤下連檣堤上樓。
日暮行人爭渡急,
槳聲幽軋滿中流。
Tửu kỳ tương vọng đại đê đầu,
Đê hạ liên tường đê thượng lâu.
Nhật mộ hành nhân tranh độ cấp,
Tương thanh u loát mãn trung lưu.
Dưới cờ quán rượu cùng nhìn về đầu bờ đê lớn,
Dưới chân đê cột buồm liên tiếp, trên đê là nhà lầu.
Buổi chiều hành khách tranh nhau qua đò gấp,
Tiếng mái chèo khua nước nổi lên trong tĩnh lặng kéo ra tới giữa dòng sông.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/04/2014 15:11
Đầu đê quán rượu nhìn về
Dưới đê thuyền đậu, trên đê nhà lầu
Chiều về hành khách tranh nhau
Qua đò, mái đẩy eo sèo mặt sông
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/05/2021 00:22
Ngóng nhau cờ rượu đầu đê lớn
Tường nối lầu trên xuống dưới đê
Chiều xuống người đi tranh vượt gấp
Giữa dòng trong tối tiếng chèo khua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2022 21:28
Dưới cờ quán rượu nhìn đê đầu,
Liên tiếp cột buồm đê thượng lầu.
Hành khách buổi chiều tranh vượt gấp,
Mái chèo khua nước nổi dòng sâu.