Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 02:17
古臺搖落後,
秋日望鄉心。
野寺人來少,
雲峰水隔深。
夕陽依舊壘,
寒磬滿空林。
惆悵南朝事,
長江獨至今。
Cổ đài dao lạc hậu,
Thu nhật vọng hương tâm.
Dã tự nhân lai thiểu,
Vân phong thuỷ cách thâm.
Tịch dương y cựu luỹ,
Hàn khánh mãn không lâm.
Trù trướng Nam Triều sự,
Trường Giang độc chí kim.
Ngôi đài cổ đã hoang phế từ lâu nay
Trời mùa thu làm người ta nhớ đến quê hương
Chùa hoang sơ ít có ai lai vãng
Cách dòng nước sâu nhìn ngọn núi mây bao phủ
Tịch dương chiếu trên những thành trì xưa cũ
Tiếng chuông ngân lạnh lẽo vang đầy trong rừng trống
Lòng nghe thương cảm đến chuyện Nam Triều thời xưa
Dòng Trường Giang vẫn trôi cho đến bây giờ
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/12/2008 02:17
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/12/2008 06:24
Cổ đài trong cảnh hoang lương
Thu sang, vào ngắm nhớ thương quê nhà
Chùa đồng vắng kẻ lại qua
Sông sâu, mây núi cách xa đôi đường
Luỹ xưa dưới bóng tà dương
Khánh ngân vẳng khắp rừng hoang lạnh lùng
Nam Triều sự nghiệp buồn không
Ngày nay còn lại một dòng Trường Giang
Thu đến mong quê cũ,
Cổ đài đã bỏ hoang.
Núi mây xa nước thẳm,
Chùa nội hiếm ai màng.
Rừng lạnh chuông ngân vẳng,
Lũy xưa nắng chiếu vàng.
Chuyện Nam Triều nghĩ xót,
Nay chỉ mỗi Trường Giang.
Phỏng Dịch Huyền Lâm
Cổ Đài một cõi tang thương
Ngày thu vọng tưởng cố hương quê nhà
Chùa hoang vắng khách phương xa
Sông sâu , mây gió khó mà gặp nhau
Thành xưa nắng ngả bên rào
Rừng hoang tiếng khánh lạc bào hư không
Nam Triều một thuở tươi hồng
Giờ đây còn lại chỉ giòng Trường Giang
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/06/2016 20:30
Đài thủa xưa nay đà hoang phế
Ngày thu lên chạnh nhớ quê nhà
Chùa quê ít khách lại qua
Núi vờn mây nổi cách xa sông dài
Chiều về trên vòng đai luỹ cũ
Tiếng khánh vang lạnh lẽo trong rừng
Nam triều buồn chuyện phế hưng
Dòng sông chứng kiến xuôi dòng đến nay.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/02/2019 09:35
Tiêu điều tháp cổ hoang
Nhớ nước chiều thu vắng
Chùa đón vãng khách thưa
Núi chìm gương nước lặng
Bóng chiều ngả luỹ xưa
Chuông lạnh khua rừng vắng
Khắc khoải chuyện Nam Triều
Trường Giang buồn vắng lạnh
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/02/2019 09:59
Hoang liêu toà tháp cổ
Trời thu nhớ quê nhà
Chùa hoang thưa khách đến
Mây núi cách sông xa
Rừng vắng rền chuông đổ
Luỹ xưa khuất chiều tà
Buồn Nam Triều thế sự
Dương Tử độc hành ca
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/08/2019 16:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2019 18:27
Đài xưa hoang phế đã từ lâu,
Gợi nhớ quê hương thu lại sầu.
Hoang vắng chùa ai mà đến viếng,
Phủ bao mây núi cách dòng sâu.
Bóng tà chiếu rọi thành xưa cũ,
Rừng trống chuông ngân lạnh lẽo đầy.
Xưa chuyện Nam Triều lòng cảm động,
Trường Giang trôi mãi đến ngày nay.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 20/02/2022 17:16
Đài xưa đổ nát, hoang tàn
Ngày thu quê cũ mênh mang nỗi hoài
Chùa làng thưa kẻ vãng lai
Núi mây xa cách sông dài sầu mơ
Nắng chiều vương vấn luỹ xưa
Rừng hoang vẳng tiếng chuông đưa lạnh lùng
Nam triều chuyện cũ mông lung
Trường Giang còn chảy về đông đến giờ