Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lư Mai Pha
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 08:09
梅雪爭春未肯降,
騷人評比費思量。
梅須遜雪三分白,
雪卻輸梅一段香。
Mai tuyết tranh xuân vị khẳng hàng,
Tao nhân bình tỷ phí tư lường.
Mai tu tốn tuyết tam phân bạch,
Tuyết khước thâu mai nhất đoạn hương.
Mai và tuyết giành xuân với nhau chẳng bên nào chịu nhịn,
Làm cho thi nhân phải gác bút vì mất công bình phẩm.
Mai nên nhường ba phần trắng cho tuyết,
Tuyết phải chịu thua mai một phần về hương thơm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Mai, tuyết giành xuân chẳng chịu nhường
Thi nhân đành bỏ chuyện giai chương
Mai thua tuyết ấy vài phân trắng
Tuyết hẳn nhường mai mấy bậc hương.
Giành xuân mai tuyết chẳng nhường
Thi nhân cạn hứng giai chương, thở dài
Nhờ khoe trắng, tuyết hơn mai
Mai thời hơn tuyết một vài thoáng hương.
Giành xuân mai tuyết cứ tranh hoài
Bình phẩm nhà thơ những tốn lời
Sắc trắng vài phân mai kém tuyết
Hương thơm một bậc tuyết nhường mai.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/10/2018 15:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 16/10/2018 15:33
Mai tuyết tranh xuân há chịu nhường
Thi nhân bàn luận chuyện văn chương
Mai nên thua tuyết vài phân trắng
Tuyết phải nhường hoa một bậc hương