Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lư Mai Pha
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 18:48
京塵湫隘夢蚊多,
彼美繁英玉雪窠。
見謂嬌柔能特立,
肯憑他物學藤蘿。
Kinh trần tiểu ải mộng văn đa,
Bỉ mỹ phồn anh ngọc tuyết khoa.
Kiến vị kiều nhu năng đặc lập,
Khẳng bằng tha vật học đằng la.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 18:48
Nơi nhiều muỗi đất đai chật hẹp
Đằng ấy như tuyết ngọc đẹp tươi
Thân mềm yếu một mình chống chọi
Học đằng la bám dựa nơi người
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 19/01/2011 09:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 19/01/2011 09:16
Chật hẹo, bụi lầm, muỗi bủa vây,
Bên kia ngọc tuyết thảy phô bày.
Thân mềm phải đứng sao cho vững,
Xin học cây leo trụ chốn này.
Gửi bởi Hoàng Đình Thi ngày 28/11/2022 05:04
Bụi trần chật hẹp, muỗi trong mơ,
Tuyết ngọc bên kia đẹp rạng ngời.
Dẫu biết thân mềm vẫn đứng vững,
Sao không bám dựa tựa như người.