Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Luân
Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2008 05:45
月黑雁飛高,
單于夜遁逃。
欲將輕騎逐,
大雪滿弓刀。
Nguyệt hắc nhạn phi cao,
Thiền Vu dạ độn đào.
Dục tương khinh kỵ trục,
Đại tuyết mãn cung đao.
Trăng lờ mờ nhạn bay trên cao
Vua Hung Nô ban đêm phải bỏ chạy trốn
(Tướng quân) muốn cưỡi khoái mã rượt theo
(Mà) cơn bão tuyết xuống rớt đầy cả cung đao
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/10/2008 05:45
Trăng mờ nhạn bay cao
Thiền Vu đêm chạy trốn
Đem khinh kỵ rượt theo
Tuyết bám đầy cung kiếm
Gửi bởi hoanggiapton ngày 18/01/2009 01:07
Trăng tối nhạn bay lách,
Nương đêm giặc tẩu đào;
Rắp cho khinh kỵ đuổi,
Tuyết bạch trắng cung đao.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 16/07/2011 21:03
Trời tối nhạn bay cao,
Thiền Vu đêm thoát đào.
Muốn đem khinh kỵ đuổi,
Bão tuyết ngập cung đao!!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 08:35
Trăng mờ nhạn vút cao,
Chúa giặc tối bôn đào.
Ruổi ngựa toan xua đuổi,
Tuyết tràn bám nỏ đao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2016 00:25
Trăng mờ, kinh sợ, nhạn bay cao
Chúa giặc Thiền Vu trốn vượt rào
Muốn phái kỵ binh mau đuổi gấp
Nhưng kìa tuyết phủ kín cung, đao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2022 17:15
Trăng lờ mờ tối nhạn bay cao,
Đêm tối Vua Hung Nô tại đào.
Tướng giục kỵ binh mau rượt đuổi,
Mà cơn bão tuyết phủ đầy đao.