Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Luân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 08:41
聞道山花如火紅,
平明登寺已經風。
老僧無見亦無說,
應與春人心不同。
Văn đạo sơn hoa như hoả hồng,
Bình minh đăng tự dĩ kinh phong.
Lão tăng vô kiến diệc vô thuyết,
Ưng dữ xuân nhân tâm bất đồng.
Nghe nói hoa núi nở hồng như lửa,
Buổi sáng lên chùa tính xem, thì hoa đã bị gió thổi rụng hết.
Vị sư già không cho gặp mà cũng chẳng nói pháp,
Dường như tâm của người tuổi thanh xuân không đồng điệu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 08:41
Hoa núi nghe đồn nở rực hồng
Lên chùa sáng sớm, gió lay tung
Sư già không tiếp, cũng không nói
Có lẽ tuổi xuân tâm chẳng đồng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/05/2020 13:42
Rằng nghe hoa núi hồng như lửa
Buổi sáng thăm chùa trận gió lay
Không gặp sư già không nói pháp
Lòng xuân dường cũng khác nhau thay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2022 09:43
Hoa núi nghe rằng nở rực hồng,
Sư chùa không tiếp nói cũng không,
Xem hoa gió sáng, hoa đã rụng.
Dường tuổi thanh xuân tâm chẳng đồng.