Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:46
臥病當秋夕,
悠悠枕上情。
不堪拋月色,
無計避蟲聲。
煎藥惟憂澀,
停燈又怕明。
曉臨清鑒裏,
應有白髭生。
Ngoạ bệnh đương thu tịch,
Du du chẩm thượng tình.
Bất kham phao nguyệt sắc,
Vô kế tị trùng thanh.
Tiên dược duy ưu sáp,
Đình đăng hựu phạ minh.
Hiểu lâm thanh giám lý,
Ưng hữu bạch tì sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/08/2014 06:46
Đêm thu trong khi ngã bệnh
Trên giường ý nghĩ mông lung
Bóng trăng không kham vứt bỏ
Làm sao trốn tránh tiếng trùng
Sắc thuốc sợ nghe tiếng rít
Tắt đèn ngại sáng đến nhanh
Buổi sớm nhìn vào trong kính
Thấy hàng râu trắng mọc quanh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/09/2018 23:25
Đang đêm thu lại lâm bệnh nhẹ
Bâng khuâng nằm khe khẽ gối đầu
Làm sao vứt ánh trăng thâu
Côn trùng kêu thảm tránh đâu được giờ
Sắc thuốc chỉ nghi ngờ thuốc đắng
Để đèn soi lại ngán ánh đèn
Sáng ra đứng cạnh gương bên
Thấy ria bạc trắng qua đêm vừa chòi.