Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:47
江南重會面,
聊話十年心。
共立黃花畔,
空驚素髮侵。
斜陽浮遠水,
歸鳥下疏林。
牽動詩魔處,
涼風村落砧。
Giang Nam trùng hội diện,
Liêu thoại thập niên tâm.
Cộng lập hoàng hoa bạn,
Không kinh tố phát xâm.
Tà dương phù viễn thuỷ,
Quy điểu hạ sơ lâm.
Khiên động thi ma xứ,
Lương phong thôn lạc châm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 06:47
Giang Nam ngày gặp lại
Vui nói chuyện mười năm
Bờ hoa vàng cùng đứng
Kinh ngạc tóc hoa râm
Sông xa nổi bóng chiều
Chim về đáp rừng thưa
Hứng thơ thành ma điệu
Chày thôn theo gió đưa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/09/2018 23:48
Tại Giang Nam mừng vui gặp bạn
Chuyện tâm tình tản mạn mười năm
Bên giàn thơm ngát hoa vàng
Thảy đều kinh ngạc tóc đang bạc dần
Nắng chiều nổi trên sông xa thẳm
Chim bay về tổ ấm trong rừng
Xứ thơ ma quái quậy tung
Bởi làn gió thoảng tiếng làng đập châm.