Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lý Trung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:52
欲問當年事,
耕人都不知。
空餘堤上柳,
依舊自垂絲。
Dục vấn đương niên sự,
Canh nhân đô bất tri.
Không dư đê thượng liễu,
Y cựu tự thuỳ ty.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/08/2014 06:52
Muốn hỏi chuyện năm xưa
Bạn cày đều không biết
Liễu sót trên đê hoang
Buông tơ như thời trước
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/09/2018 12:12
Việc trong năm muốn tìm người hỏi
Các nông dân đều nói không hay
Liễu đê hoang vắng đến nay
Như xưa vẫn cứ tơ bay đều đều.