Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:43

所思

門掩殘花寂寂,
簾垂斜月悠悠。
縱有一庭萱草,
何曾與我忘憂。

 

Sở tư

Môn yểm tàn hoa tịch tịch,
Liêm thuỳ tà nguyệt du du.
Túng hữu nhất đình huyên thảo,
Hà tằng dữ ngã vong ưu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cửa đóng hoa tàn tịch mịch
Rèm buông trăng chếch bâng khuâng
Ngay cả một vườn huyên thảo
Có cùng tôi hết lo buồn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cửa đóng kín hoa tàn yên lặng
Rèm buông rồi trăng sáng mông mênh
Ngoài sân trồng loại cỏ huyên
Cùng ta quên hết ưu phiền lòng đau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời