Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Văn Siêu » Anh ngôn thi tập » Quyển 2
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 18:34
須知人事亦由天,
月到中秋月自圓。
對此不堪淹病臥,
起看兒輩競燈前。
Tu tri nhân sự diệc do thiên,
Nguyệt đáo trung thu nguyệt tự viên.
Đối thử bất kham yêm bệnh ngoạ,
Khởi khan nhi bối cạnh đăng tiền.
Cho hay việc người cũng do trời
Vừng trăng (khuyết) kia, hễ đến rằm tháng tám thì tự nhiên lại tròn.
Trước cái cảnh ấy, lòng nào ta lại ôm bịnh mà nằm cho được?
Nên dậy mà xem đàn con tranh giành nhau đùa giỡn trước đèn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/12/2014 18:34
Cho hay muôn việc tại trời
Đêm rằm tháng tám vừng soi tụ tròn!
Người đâu chịu cảnh ốm mòn,
Trước đèn dậy ngắm đàn con nô đùa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2017 16:32
Biết việc người cũng do trời định
Đến trung thu trăng cũng sẽ tròn
Đối trăng không thể nằm giường
Gượng ngồi hẳn dậy xem con chơi đèn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/12/2017 18:37
Việc người, mới biết, cũng do trời
Vành vạnh trung thu nguyệt rạng ngời
Trước cảnh có đâu nằm ốm được
Nhỏm ngồi xem nhỏ giỡn đùa chơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2018 19:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2019 08:21
Cho hay mọi việc cũng do trời,
Nguyệt khuyết đến rằm lại sáng ngời.
Trước cảnh ấy sao nằm ốm được,
Dậy mà xem trẻ giỡn đùa chơi.