Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
風住塵香花已盡,
日晚倦梳頭。
物是人非事事休,
欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,
也擬泛輕舟。
只恐雙溪舴艋舟,
載不動、許多愁。
Phong trú trần hương hoa dĩ tận,
Nhật vãn quyện sơ đầu.
Vật thị nhân phi sự sự hưu,
Dục ngữ lệ tiên lưu.
Văn thuyết Song Khê xuân thượng hảo,
Dã nghĩ phiếm khinh châu.
Chỉ khủng Song Khê trách mãnh châu,
Tái bất động, hứa đa sầu.
Gió lặng, bụi thơm, hoa rụng hết,
Ngày tàn, mệt mỏi chải đầu.
Vật như xưa, người đã khác, mọi sự đều thôi rồi
Muốn nói, nước mắt đã tuôn trào.
Nghe nói ở Song Khê mùa xuân còn đẹp,
Cũng định dong chiếc thuyền nhỏ du lãm.
Chỉ sợ những chiếc thuyền nhỏ nhẹ ở Song Khê
Chở không nổi quá nhiều nỗi buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 17:40
Gió lắng hương trần hoa đã hết,
Dậy muộn chải đầu lười.
Vật đổi sao dời mọi việc thôi,
Chưa nói lệ tuôn rồi.
Nghe nói Song Khê xuân vẫn đẹp,
Cũng định thả thuyền chơi.
Chỉ sợ Song Khê thuyền nhỏ nhoi,
Sầu nhiều thuyền chở không trôi.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/06/2007 21:27
Gió lặng, bụi thơm, hoa rụng hết,
Ngày tàn biếng chải đầu.
Thôi hết rồi, cảnh đó người đâu,
Muốn nói, lệ dầm bâu.
Nghe nói Song Khê xuân vẫn đẹp,
Cũng toan dong chiếc thuyền nhỏ nhoi,
Sầu quá nặng chở không rời.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/06/2007 21:27
Hoa rơi trước gió, bụi thơm,
Ngày tàn biếng cả lược gương chải đầu.
Thôi rồi, cảnh đó người đâu?
Chưa lên tiếng đã tuôn trào lệ rơi.
Nghe Song Khê cảnh tuyệt vời,
Cũng toan dong chiếc thuyền chơi giải sầu.
Chỉ e mấy chiếc khinh châu,
Không sao chở đặng nỗi sầu bao la.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/02/2008 14:06
Gió đứng, bụi thơm hoa đã hết,
Ngày chiều biếng chải đầu.
Cảnh vật đổi thay thảy sạch làu,
Chưa nói đã rơi châu.
Nghe kể Song Khê xuân vẫn đẹp,
Muốn thả chiếc thuyền câu.
Sợ tới Song Khê chiếc thuyền câu,
Chở không nổi bao gánh sầu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Hoà ngày 10/02/2009 07:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Hoà ngày 10/02/2009 07:12
Gió dừng, dấu vết hương hoa hết
Lúc cuối ngày mỏi mệt chải đầu
Vật đó người đâu, thôi mọi sự
Nước mắt chảy rồi nói được đâu
Nghe nói Song Khê xuân vẫn đẹp
Một con thuyền nhẹ muốn đến chơi
Chỉ sợ Song khê chiếc thuyền nhỏ
Chở sầu nhiều thuyền không thể trôi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/09/2014 04:17
Gió lặng hương tan hoa rụng hết
Chiều buông biếng chải đầu
Cảnh đấy người đâu thường là vậy
Chưa gì lệ đã mau
Xuân ở Song Khê nghe nói đẹp
Muốn thuyền xuôi một chầu
Lại sợ Song Khê thuyền quá nhỏ
Chèo không đi bởi nặng sầu
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2020 14:32
Gió lặng, hương đất, hoa rụng hết,
Trời chiều, đầu biếng chải.
Cảnh cũ người khác, việc gác tất,
Định nói, nước mắt trào.
Nghe nói Song Khê xuân vẫn đẹp,
Những muốn dạo thuyền con.
Chỉ sợ Song Khê thuyền nhỏ,
Sầu nhiều chở không hết.
Gió ngừng, bụi lặng, hoa đã rụng
Ngày muộn biếng chải đầu
Vật còn người mất biết làm sao
Muốn nói lệ tuôn trào
Nghe nói Song Khê xuân cảnh đẹp
Toan đến rong thuyền dạo
Chỉ sợ Song Khê thuyền nhỏ hẹp
Sao chở nổi, quá nhiều sầu...