Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
寂寞深閨,
柔腸一寸愁千縷。
惜春春去,
幾點催花雨。
倚遍欄杆,
只是無情緒。
人何處,
連天芳樹,
望斷歸來路。
Tịch mịch thâm khuê,
Nhu trường nhất thốn sầu thiên lũ.
Tích xuân xuân khứ,
Kỷ điểm thôi hoa vũ.
Ỷ biến lan can,
Chỉ thị vô tình tự.
Nhân hà xứ?
Liên thiên phương thụ,
Vọng đoạn quy lai lộ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 17:42
Lặng lẽ phòng khuê
Ruột mềm một thốn sầu chan chứa
Tiếc xuân xuân lỡ
Mưa giục hoa đua nở
Tựa khắp lan can
Man mác tình mong nhớ
Người đâu tá?
Trời liền cây cỏ
Mỏi mắt đường về ngó
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/09/2014 04:23
Buồng the lạnh vắng
Tấc dạ rối bời như tơ loạn
Tiếc xuân chóng tàn
Tí tách mưa từng hạt
Chỉ thấy lòng tẻ nhạt
Chàng nơi đâu?
Cỏ xác tiêu điều
Lối về hình bóng khuất