Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Dụ Chi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 08:14
自君之出矣,
寶鏡為誰明?
思君如隴水,
長聞嗚咽聲。
Tự quân chi xuất hĩ,
Bảo kính vị thuỳ minh?
Tư quân như Lũng thuỷ,
Trường văn ô yết thanh.
Từ khi chàng xa nhà,
Gương quý soi mặt vì ai mà để bụi bám?
Nhớ chàng như dòng sông xứ Lũng,
Dài và đầy tiếng uất nghẹn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 08:14
Từ lúc chàng dời xa tổ ấm
Kiếng soi kia bụi lấm vì ai?
Lòng em như Lũng sông dài
Nhớ chàng nhưng lại nghẹn lời nói ra
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2016 10:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 07:03
Từ ngày chàng bước xa nhà
Gương soi cũng chẳng để mà làm chi
Lòng em như nước sông kia
Nghẹn ngào uất hận chảy về nơi đâu