Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
鳳尾香羅薄幾重,
碧文圓頂夜深縫。
扇裁月魄羞難掩,
車走雷聲語未通。
曾是寂寥金燼暗,
斷無消息石榴紅。
斑騅只系垂楊岸,
何處西南待好風。
Phụng vĩ hương la bạc kỷ trùng,
Bích văn viên đính dạ thâm phùng.
Phiến tài nguyệt phách tu nan yểm,
Xa tẩu lôi thanh ngữ vị thông.
Tằng thị tịch liêu kim tẫn ám,
Đoạn vô tiêu tức thạch lựu hồng.
Ban chuy chỉ hệ thuỳ dương ngạn,
Hà xứ tây nam đãi hảo phong.
Màn hương đuôi phượng rủ nhiều tầng,
Canh khuya may chiếc mũ tròn màu xanh biếc.
Quạt như trăng, thẹn không che được khuôn mặt đẹp,
Xe như tiếng sấm ran, át cả lời nói.
Từng ngồi trong cô tịch, ánh đèm mờ mờ,
Không rõ tin tức, hoa thạch lựu hồng.
Chỉ buộc ngựa ban chuy bên cây thuỳ dương,
Nơi nào có cơn gió lành thổi về tây nam.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Phượng vĩ màn hương mỏng mấy trùng
Canh khuya dệt biếc vấn tầng không
Quạt xoè sắc nguyệt che khôn khuất
Xe chạy vang ầm nói chẳng thông
Đây vốn tịch liêu tàn lửa ám
Nào hay tin tức lựu hoa hồng
Ngựa chuy chỉ buộc bên bờ liễu
Đâu chốn tây nam nhận gió nồng?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/06/2009 07:44
Màn hương đuôi phượng rủ buông
Canh khuya may chiếc mũ tròn xanh tươi
Quạt trăng che thẹn mặt người
Xe như tiếng sấm, nên lời chẳng thông
Vắng tin hoa thạch lựu hồng
Ngồi trong cô tịch mông lung đèn tàn
Bờ thùy dương buộc ngựa Ban
Nơi nào gió mát tây nam thổi về.
Hương là đuôi phụng mịt mùng bao,
Mũ biếc canh khuya may kết vào.
Quạt ẩn trăng lồng không mặt giấu,
Xe bôn sấm dậy chẳng lời trao.
Đã từng đêm ngắm đèn vàng sẫm,
Lại đứt tin đưa thạch lựu đào.
Buộc ngựa ban chuy bờ liễu rũ,
Tây nam gió mát, thổi về nao !
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/05/2010 00:50
Phụng vĩ rèm thơm mấy lớp quanh,
Đỉnh màn hoa thắm vá tàn canh.
Quạt thêu bóng nguyệt khôn che thẹn,
Xe chạy rền vang chuyện khó thành.
Đêm thẳm cô liêu đèn lụi bấc,
Lưu khoe cành thắm bặt tin xanh.
Ban chuy vẫn buộc bên bờ liễu,
Chờ gió tây nam thổi đến gành.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/05/2010 00:52
Thơm tho rèm phụng mấy lần che,
Vá đỉnh màn xanh bóng lẻ khuya.
Quạt rẽ hình trăng khôn giấu thẹn,
Xe ồn như sấm nói không nghe.
Đèn tàn đêm muộn còn thao thức,
Lựu nở người xa bặt tiếng về.
Tuấn mã chồn chân bên rặng liễu,
Gió lành đợi thổi đến đâu kia?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/03/2017 21:50
Rủ nhiều tầng màn thơm đuôi phượng
Mũ canh khuya vẫn gượng may xong
Quạt không che được ánh trăng
Xe ồn như sấm nghe không được lời
Dưới đèn mờ lặng ngồi lặng lẽ
Thạch lựu hồng tin có tin không
Ngựa ban buộc gốc thuỳ dương
Nơi nào mới có gió lành tây nam?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 20/12/2018 18:55
The mùi phượng vĩ mấy vòng bao
Chóp nón viền khuya xanh biếc màu
Quạt xén vầng trăng che sắc thẹn
Xe rền tiếng sấm át lời trao
Đúng nơi cô tịch đèn vàng sẫm
Không chút tăm hơi lựu đỏ au
Dây cột ngựa Truy trơ gốc liễu
Tây nam gió mát tự nơi nào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2021 10:22
Màn hương đuôi phượng nhiều tầng,
Mũ tròn xanh biếc bao lần may đêm.
Quạt che khuôn mặt trăng thềm,
Xe như tiếng sấm không êm át lời.
Từng ngồi đơn lẻ đèn mờ,
Hoa hồng thạch lựu tin thơ không thường.
Ngựa Ban buộc cội thuỳ dương,
Nơi nào có gió lành phương khôn (1) về.