Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 13:25
魚鳥猶疑畏簡書,
風雲常為護儲胥。
徒令上將揮神筆,
終見降王走傳車。
管樂有才原不忝,
關張無命欲何如。
他年錦里經祠廟,
梁父吟成恨有餘。
Ngư điểu do nghi uý giản thư,
Phong vân thường vị hộ trừ tư.
Đồ linh thượng tướng huy thần bút,
Chung kiến hàng vương tẩu truyện xa.
Quản Nhạc hữu tài nguyên bất thiểm,
Quan Trương vô mệnh dục hà như.
Tha niên Cẩm lý kinh từ miếu,
“Lương phủ ngâm” thành hận hữu dư.
Người ta ngờ rằng tại đây chim cá cũng vẫn còn sợ tờ thư lệnh
Gió mây vẫn mãi mãi che chở phên giậu chốn quân doanh
Thật uổng công cho vị thượng tướng (Khổng Minh) vung ngọn bút thần
Cuối cùng thấy vua đầu hàng đi trên xe trạm.
Ngài thực không thua kém chi Quản Nhạc có tài,
Nhưng Quan Trương không có mệnh, thì biết làm sao!
Sau này, đi qua đền thờ Ngài ở miếu Cẩm Lý
Ngâm xong bài Lương phủ, nổi giận chứa chan...
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/05/2021 15:17
Người ngờ chim cá sợ tờ thư,
Mây gió mãi che doanh trại mù.
Thừa tướng uổng công vung ngọn bút,
Hàng vương cuối thấy theo xe tù.
Ngài tài Quản Nhạc không thua kém,
Mệnh vắn Quan Trương biết khó từ!
Cẩm Lý đền thờ qua có dịp,
Ngâm xong Lương phủ, hận trào dư...
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]