Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Tiết Bảo Cầm thập thủ hoài cổ thi
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 19:33
壯士鬚防惡犬欺,
三齊位定蓋棺時。
寄言世俗休輕鄙,
一飯之恩死也知。
Tráng sĩ tu phòng ác khuyển khi,
Tam Tề vị định cái quan thì.
Ký ngôn thế tục hưu khinh bỉ,
Nhất phạn chi ân tử dã tri.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2006 19:33
Tráng sĩ nên ngừa chó cắn càn,
Vua Tề là lúc sắp vào quan.
Bảo cho đời tục đừng khinh vội,
Một bữa cơm khi chết vẫn ơn.