Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
君問歸期未有期,
巴山夜雨漲秋池。
何當共翦西窗燭,
卻話巴山夜雨時。
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ,
Ba sơn dạ vũ trướng thu trì.
Hà đương cộng tiễn tây song chúc,
Khước thoại Ba sơn dạ vũ thì.
Người hỏi ngày về, chưa hẹn được ngày,
Mưa đêm núi Ba nước tràn đầy ao thu.
Bao giờ ở cửa sổ hướng tây, cùng nhau cắt ngọn hoa đèn,
Lại cùng kể nhau nghe chuyện về mưa đêm lạnh lẽo ở núi Ba.
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Em hỏi ngày về hẹn vẫn chưa
Ba sơn ao ngập tối thu mưa
Bao giờ khêu nến song tây nữa
Lại kể Ba sơn mưa tối mùa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2021 18:42
Ngày về, chưa hẹn được ngày,
Núi Ba mưa tối nước đầy ao thu.
Song tây khêu nến bao giờ,
Cùng nhau kể chuyện mưa mờ núi Ba.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 16/02/2022 20:32
Ngày về, hẹn lúc nào ư
Ba sơn mưa đổ ao thu dâng đầy
Bao giờ chong nến cửa tây
Bên nhau kể chuyện đêm nay mưa tràn
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]