15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch

Đăng bởi hoanggiapton vào 03/12/2009 04:09

宮詞

君恩如水向東流,
得寵懮疑失寵愁。
莫向樽前奏花落,
涼風只在殿西頭。

 

Cung từ

Quân ân như thuỷ hướng đông lưu,
Đắc sủng ưu nghi thất sủng sầu.
Mạc hướng tôn tiền tấu Hoa lạc,
Lương phong chỉ tại điện tây đầu.

 

Dịch nghĩa

Ơn vua như nước chảy về đông
Đươc sủng ái thì nghi ngại, thất sủng thì sầu muộn
Đang khi chuốc rượu, đừng tấu khúc “Lạc mai hoa”,
(Rồi có cảnh) gió lạnh chỉ có ở đầu tây điện.


Bài này nói về nỗi oán hận của người cung nữ, và thể hiện thái độ thông cảm đồng tình của tác giả.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ơn vua nước chảy về đông,
Được yêu lo ngại, bằng không, lệ nhòa.
Chuốc rượu đừng tấu Lạc Hoa,
Gió lạnh riêng thổi đầu tòa lầu tây!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ơn vua như nước chảy về đông,
Được yêu lo ngại, mà không lại sầu.
Chuốc rượu Lạc Mai Hoa chớ tấu,
Phía tây lầu gió lạnh thổi mau!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình

Ơn vua như nước chảy về đông,
Nghi ngại được yêu, tủi gác không.
Đừng tấu Lạc hoa khi chuốc rượu,
Gió thu sẽ thổi, bên tây phòng!

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Ơn vua như nước chảy về đông,
Đắc sủng lo khi lúc lạnh phòng.
Giữa tiệc chớ đàn hoa lạc khúc,
Mé tây điện luống nổi thu phong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Ơn vua như nước xuôi dòng,
Được yêu những sợ lúc phòng lạnh trơ.
Tiệc tùng ca hát ngẩn ngơ,
Hiên tây gió lạnh hẳn chờ thổi sang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Ơn vua nước chảy về đông,
Được yêu lo lúc lạnh lùng bỏ rơi.
Tiệc đừng hát khúc hoa trôi,
Gió đông lạnh sẵn chờ nơi tây lầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ơn vua như nước chảy về đông
Sủng ái thêm lo thất sủng buồn
Đừng tấu Lạc Hoa khi chuốc rượu
Lầu tây gió lạnh buốt tâm hồn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ơn vua như nước tuôn vô định
Nay vua yêu, mai dính ưu sầu
Đừng mơ “Hoa Lạc” tấu lâu
Phía tây gió mát đang cầu quạt rơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ơn vua như nước chảy về đông
Ruồng rẫy, thương yêu vẫn nặng lòng
Kiêng khúc Lạc Hoa khi chuốc rượu
Gió hiền chỉ thổi tới Tây cung

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ơn vua như nước chảy về đông,
Sủng ái thì nghi thất sủng buồn.
Đừng tấu “Lạc mai hoa”, chuốc rượu,
Lầu tây chỉ lạnh cảnh thu phong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối