Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi hoanggiapton vào 02/12/2009 04:09
君恩如水向東流,
得寵懮疑失寵愁。
莫向樽前奏花落,
涼風只在殿西頭。
Quân ân như thuỷ hướng đông lưu,
Đắc sủng ưu nghi thất sủng sầu.
Mạc hướng tôn tiền tấu Hoa lạc,
Lương phong chỉ tại điện tây đầu.
Ơn vua như nước chảy về đông
Đươc sủng ái thì nghi ngại, thất sủng thì sầu muộn
Đang khi chuốc rượu, đừng tấu khúc “Lạc mai hoa”,
(Rồi có cảnh) gió lạnh chỉ có ở đầu tây điện.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 30/05/2021 23:20
Ân vua như nước chảy về đông
Được sủng lo rời mất lại buồn
Trước chén Hoa rơi đừng tấu khúc
Gió lành chỉ ở đầu Tây Cung.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]