Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
六曲連環接翠帷,
高樓半夜酒醒時。
掩燈遮霧密如此,
雨落月明俱不知。
Lục khúc liên hoàn tiếp thuý duy,
Cao lâu bán dạ tửu tỉnh thì.
Yểm đăng già vụ mật như thử,
Vũ lạc nguyệt minh câu bất tri.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 06/05/2010 04:08
Bình phong sáu bức kế rèm hương
Khuya khoắt lầu cao, tỉnh mộng hường
Bóng nến, hơi mù, che kín mít
Nào hay trăng sáng với mưa sương
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 25/05/2010 06:25
Sáu bức bình phong kế bức màn,
Lầu đêm tỉnh rượu nghĩ miên man.
Ánh đèn sương khói rèm che kín,
Đâu biết bên ngoài trăng chứa chan.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi ngất ngưởng ngày 10/08/2010 02:11
Bình phong sáu bức nối kề nhau
Đêm trăng đối ẩm ở cao lâu
Ánh nến sương mờ rèm phủ kín
Nào hay trăng sáng với mưa thâu
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 10/06/2017 00:53
Trướng kề sáu bức liên hoàn
Lầu cao, đêm muộn vừa tàn cơn say
Đèn che, sương lấp kín dày
Mưa rào, trăng tỏ nào hay biết gì
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2018 07:52
Nối tiếp rèm bình phong sáu tấm
Trên lầu cao rượu ngấm tỉnh dần
Mây mù dầy đặc che đèn
Trời mưa, trăng sáng ngoài thềm đâu hay.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 19/08/2018 16:45
Màn che sáu bức biếc cùng bày
gần sáng lầu cao lúc tỉnh say.
Dày đặc mây mù ngăn ánh nến
mưa rơi, trăng tỏ tiếp không hay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2019 15:06
Sáu bức bình phong kề trướng thuý
Lầu cao khuya khoắt tỉnh cơn say
Hơi sương ánh nến che tầm mắt
Trăng tỏ mưa dấm cũng chẳng hay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/05/2021 21:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2021 09:28
Bình phong sáu bức bên rèm,
Lầu cao khuya tỉnh rượu thèm mộng tan.
Hơi mù bóng nến kín ngăn,
Đâu hay trăng sáng mưa chan đêm dài.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/05/2021 11:05
Sáu khúc vây liền tiếp trướng xanh
Lầu cao tỉnh rượu đã ba canh
Che đèn ngăn móc chặt như vậy
Trăng sáng mưa rơi ai biết chăng?