15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch

Đăng bởi bruce lee vào 06/05/2010 04:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/05/2010 11:23

屏風

六曲連環接翠帷,
高樓半夜酒醒時。
掩燈遮霧密如此,
雨落月明俱不知。

 

Bình phong

Lục khúc liên hoàn tiếp thuý duy,
Cao lâu bán dạ tửu tỉnh thì.
Yểm đăng già vụ mật như thử,
Vũ lạc nguyệt minh câu bất tri.


Bài thơ dường như không có ý gì khác, chỉ là vịnh tâm bình phong, tác giả làm trong lúc cảm giác mông lung nhưng giàu chất thơ và có hương vị rất đặc biệt. Diệp Thông Kỳ trong sách Lý Thương Ẩn thi tập sớ chú cho rằng đây là bài thơ phúng thích hoàng đế mê muội, không hề biết những nỗi khổ đau của dân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Bình phong sáu bức kế rèm hương
Khuya khoắt lầu cao, tỉnh mộng hường
Bóng nến, hơi mù, che kín mít
Nào hay trăng sáng với mưa sương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Sáu bức bình phong kế bức màn,
Lầu đêm tỉnh rượu nghĩ miên man.
Ánh đèn sương khói rèm che kín,
Đâu biết bên ngoài trăng chứa chan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của ngất ngưởng

Bình phong sáu bức nối kề nhau
Đêm trăng đối ẩm ở cao lâu
Ánh nến sương mờ rèm phủ kín
Nào hay trăng sáng với mưa thâu

Lưỡng xứ xuân quang đồng nhật tận
Cư nhân tư khách, khách tư gia
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trướng kề sáu bức liên hoàn
Lầu cao, đêm muộn vừa tàn cơn say
Đèn che, sương lấp kín dày
Mưa rào, trăng tỏ nào hay biết gì

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nối tiếp rèm bình phong sáu tấm
Trên lầu cao rượu ngấm tỉnh dần
Mây mù dầy đặc che đèn
Trời mưa, trăng sáng ngoài thềm đâu hay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Màn che sáu bức biếc cùng bày
gần sáng lầu cao lúc tỉnh say.
Dày đặc mây mù ngăn ánh nến
mưa rơi, trăng tỏ tiếp không hay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáu bức bình phong kề trướng thuý
Lầu cao khuya khoắt tỉnh cơn say
Hơi sương ánh nến che tầm mắt
Trăng tỏ mưa dấm cũng chẳng hay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bình phong sáu bức bên rèm,
Lầu cao khuya tỉnh rượu thèm mộng tan.
Hơi mù bóng nến kín ngăn,
Đâu hay trăng sáng mưa chan đêm dài.

12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Sáu khúc vây liền tiếp trướng xanh
Lầu cao tỉnh rượu đã ba canh
Che đèn ngăn móc chặt như vậy
Trăng sáng mưa rơi ai biết chăng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời