Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 11:19
高樓風雨感斯文,
短翼差池不及群。
刻意傷春與傷別,
人間惟有杜司勛。
Cao lâu phong vũ cảm tư văn,
Đoản dực sai trì bất cập quần.
Khắc ý thương xuân dữ thương biệt,
Nhân gian duy hữu Đỗ tư huân.
Ngưỡng mộ thơ ông như toà lầu cao trong mưa gió,
Tôi cánh ngắn không bằng nên không bay lên làm bầu bạn được.
Gọt giũa ý để thương cảm cảnh xuân và sầu ly biệt,
Trong cõi người này chỉ có quan tư huân họ Đỗ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 11:19
Ông như cánh chim bằng cao cả
Tôi cánh hèn nên chả kịp ông
Thương ly biệt, tả xuân hồng
Quan tư huân Đỗ quả không ai bằng
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/11/2016 18:10
Thơ ông cao gác gió mưa rơi
Cánh ngắn hồ nông đâu sánh chơi
Sầu biệt thương xuân gom góp ý
Chỉ Tư huân Đỗ có trên đời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2021 10:11
Lầu đài mưa gió cảm thơ ông,
Cánh ngắn không bằng ngại bạn lòng.
Gọt ý thương xuân sầu cách biệt,
Cõi người ngoài Đỗ có ai không?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/06/2021 09:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 02/06/2021 09:16
Lầu cao mưa gió cảm văn này
Cánh ngắn khác ao chẳng kịp bầy
Giũa ý thương xuân buồn tiếc biệt
Thế gian Đỗ Phủ chỉ ông thôi.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/10/2024 22:31
Lầu cao mưa gió chuộng thơ văn
Cánh cụt ao cùn sao sánh bằng
Xót biệt thương xuân mài giũa ý
Nhân gian chỉ có Đỗ tư huân