春夜洛城聞笛

誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。

 

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu”,
Hà nhân bất khởi cố viên tình?

 

Dịch nghĩa

Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối
Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương
Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”
Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?


(Năm 735)

Lạc Thành tức thành Lạc Dương, đời Đường còn gọi là đông đô, nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nhà ai tiếng sáo thoảng bay
Gió xuân đem giãi khắp nơi Lạc Thành
Nghe lời “Bẻ liễu” đêm thanh
Ai người không chạnh mối tình cố viên

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Sáo ngọc nhà ai vi vút bay
Lạc Dương xuân thoảng gió hây hây
Bài ca "Chiết liễu" thâu đêm vọng
Xao xuyến vườn xưa nỗi nhớ đầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sáo ngọc nhà ai vẳng đêm trường,
Gió xuân mang rắc khắp Lạc Dương.
Đêm buồn nghe thổi bài “Bẻ liễu”,
Nào ai chẳng chạnh nhớ cố hương?

23.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Nhà ai sáo ngọc tiếng mơ màng,
Theo gió xuân vào khắp Lạc Dương.
Văng vẳng đêm nay bài “Chiết liễu”,
Ai người không chạnh nỗi tha hương?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bát Sách

Nhà ai tiếng địch thoảng mong manh,
Theo gió xuân bay khắp Lạc thành.
Đêm nay nghe vẳng lời ly biệt,
Ai người không chạnh cố viên tình?

Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Nhà ai sáo ngọc vẳng đêm thanh?
Theo gió xuân bay khắp Lạc Thành
Gieo giắt thổi chen bài “Chiết liễu”
Vườn xưa ai khỏi vấn vương tình!

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nhà ai trổi khúc sáo đêm
Tan theo gió, vọng khắp miền Lạc Dương
Bài “Chiết liễu” vẳng đêm trường
Ai không chạnh nỗi tha hương bên lòng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Nhĩ

Nhà ai sáo ngọc đưa thanh
Hoà bay trong gió khắp thành Lạc Dương
Đêm nay nghe sáo vấn vương
Có lời ly biệt sinh lòng nhớ quê

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sáo ngọc nhà ai rót tỉ tê,
Gío xuân thành Lạc lẻn đưa về.
Nghe bài chiết liễu đêm nay thổi,
Ai chẳng động lòng nhớ chốn quê.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Nhà ai vẳng tiếng sáo đêm,
Du dương cùng gió xuân bên Lạc thành.
Đêm nghe khúc liễu bẻ cành,
Ai không day dứt nỗi tình nhớ quê.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối