Phóng giá cô kỳ 1

Vân tiêu vô ý trục uyên hồng,
Tăng chước phiên giao luỵ nhĩ cung.
Ngã diệc uý đồ "hành bất đắc",
Nhẫn khan tiều tuỵ hướng phàn lung.

 

Dịch nghĩa

Mày không có ý theo chim uyên, chim hồng bay cao trong tầng mây,
Bỗng dưng bị bọn đi bắn làm luỵ đến mình mày.
Ta đây cũng bị đường nguy hiểm không đi được,
Ta không nỡ nhìn thấy mày tiều tuỵ ở trong lòng.


Tác giả tự chú: một người nhà quê già biếu ta mấy con chim đa đa, nói rằng nay tiết mùa xuân, đa đa béo, nấu cháo rất ngon. Sách xưa gọi đa đa là chim hoài nam (nhớ phương nam). Ta từ Nam Kỳ ra đây đã 15 năm, thương nhớ quê hương, trông thấy chim đa đa, lấy làm thương xót ngậm ngùi, nên mở lồng thả cho nó bay đi. Nhân làm bài thơ ghi lại mối lòng cảm động của ta trong lúc ấy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mày khác uyên, hồng vút tầng mây,
Bỗng dưng bị bắn luỵ mình mày.
Ta đây cũng bị đường nguy hiểm,
Không nỡ thấy mày tiều tuỵ đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bảo Định Giang

Mày không có ý đuổi uyên hồng
Rủi gặp phường săn phải mắc vòng
Ta cũng như mày đi chẳng đặng
Nỡ nhìn mày rũ ở trong lồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời