Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phạm Bá Chiểu ngày 01/05/2012 21:28
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 02/05/2012 11:23
Có 1 người thích
Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay
Xa treo ngọn thác trước sông đầy
Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước
Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây
Gửi bởi Thanh Vân Tử ngày 30/08/2012 20:39
Có 1 người thích
Bài này dịch vô cùng khó ! Thác: nghe thôi đã thấy hùng vĩ rồi, nhưng mà lại dùng từ bọc bố: vải mềm để tả ! Chúng ta dịch rất khó để toát lên cả sự hùng vĩ lẫn mềm mại của ngọn thác !
Gửi bởi Trần Quốc Thịnh ngày 01/12/2013 18:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Quốc Thịnh ngày 01/12/2013 18:52
Hương Lô nắng chiếu khói hồng bay
Dòng sông hay thác nước treo đây?
Bay từ đỉnh núi ba nghìn thước
Dải Ngân Hà đã tuột khỏi mây?
Gửi bởi PH@ ngày 14/02/2014 15:44
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 08/08/2014 22:26
Nắng chiếu Hương Lô sinh khói tía
Thác xa trước sông treo chơi vơi
Dòng bay thẳng xuống ba nghìn thước
Ngỡ Sông Ngân rớt khỏi bầu trời
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 14:14
Nắng chiếu Lư sơn toả khói tím,
Xa trông sông nước thác chơi vơi.
Bay trôi thẳng xuống ba ngàn thước,
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín trời.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 14:14
Mặt trời chiếu núi Lô Hương,
Một làn khói tía từ sườn bốc lên.
Xa nhìn dòng thác phía trên,
Ào ào mước đổ từ ven lưng trời.
Ngân Hà sông nước đầy vơi,
Chín tầng mây thẳm rơi vào trần gian.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/03/2015 21:21
Hương Lô nắng rọi khói hồng,
Thác như dải lụa trên dòng sông xanh.
Bay ba nghìn thước xuống nhanh,
Tưởng sông Ngân rớt trời xanh chín tầng...
Gửi bởi quanglong1234 ngày 01/11/2015 01:49
Nắng chiếu hương lô cảnh bình yên
Khói toả sông treo ngược giữa miền
Chảy tận trời cao liền ba cõi
Mắt ngỡ ngân hà lạc cữu thiên
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nhung Trần ngày 17/02/2016 10:26
Hương Lô nắng rọi khói tía bay
Thác treo như lụa trước sông dài
Lao thẳng xuống từ ba ngàn thước
Ngỡ Ngân Hà lạc khỏi cung mây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/04/2016 14:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/01/2019 07:40
Nắng chiếu Hương Lô loà khói tía
Thác xa Bộc Bố tựa sông bay
Ba ngàn thước đổ ào ào xuống
Cứ ngỡ dòng Ngân tụt khỏi mây
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối