Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 07:41
Mặt trời chiếu Hương Lô khói tía
Ngắm từ xa thác tựa sông treo
Dòng ba ngàn thước cao gieo
Ngỡ Ngân hà tuột xuống theo chín tầng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vương Tính ngày 30/10/2016 20:26
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này.
Nước lao thẳng xuống ba ngàn thước,
Tưởng dải Ngân Hà rớt khỏi mây.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Mặc Khách Cầm Sư ngày 02/12/2016 13:47
Nắng mai khói toả Hương Lô
Thác treo như sóng triều xô đại hà
Thác cao nhìn thước nước sa
Nước tuôn tưởng dải ngân hà qua mây.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lê Viết Nhật ngày 20/05/2017 16:22
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này
Nắng xuống, trời lên ba ngàn thước
Tưởng dải ngân hà tuột khỏi mây.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Việt Phong ngày 22/07/2018 20:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Việt Phong ngày 22/07/2018 21:43
Nắng rọi Lư sơn khói tía bay
Thác như sông dựng đổ ngang trời
Nước tuôn bạc trắng ba ngàn thước
Tưởng chín tầng mây dải Ngân rơi!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vân Lạc Phong ngày 23/10/2018 21:52
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vân Lạc Phong ngày 23/10/2018 22:03
Nắng chiếu Lư sơn khói tía bay
Xa ngắm thác nước đổ sông này
Ba ngàn thước nước thẳm nơi đây
Tựa sông Ngân lạc xuống dải mây
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2019 18:24
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2019 21:31
Nắng toả Hương Lô khói tím theo
Xa trông thác nước trước sông treo
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Sông Bạc ngỡ trời chín bậc gieo.
Gửi bởi Châu Nghiệp Tín ngày 30/10/2019 16:47
Hương Lô nắng chiếu ẩn hồng
Xa xa thác chảy, chông chênh bồng bềnh
Ba ngàn thước, chảy lênh đênh
Ở đây cứ ngỡ mây bên thiên hà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 20:15
Sương tía Hương Lô phản ảnh trời,
Từ xa thác nước treo ngàn khơi.
Chảy bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Ngân Hán ngỡ là rơi khỏi mây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 20:25
Mặt trời chiếu tía Hương Lô,
Từ xa thác nước treo hờ như sông.
Ba nghìn thước xuống suối lòng,
Ngỡ là Ngân Hán rơi trong mây tầng.
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối