Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:19, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/03/2011 19:00

望廬山瀑布

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

 

Vọng Lư sơn bộc bố

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.


(Năm 725)

Lư sơn còn gọi là Khuông sơn 匡山 hay Khuông Lư 匡廬, nằm ở phía nam thành phố Cửu Giang, tỉnh Giang Tây, Trung Quốc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Voduonghonglam

Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
Nước rơi sâu tít ba ngàn trượng
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Nắng chiếu Hương Lô loà khói tím
Từ xa dòng thác trước sông này
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Ngỡ dải Ngân Hà tụt khỏi mây.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất nguyên

Nắng chiếu Lư Hương khói tía xây
Thác treo trước mắt tựa sông bày
Trào bay thẳng xuông ba ngàn thước
Ngỡ dải Ngân Hà thoát khỏi mây.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

hay

hay wá hay
thiệt là hay

273.78
Trả lời
Ảnh đại diện

ban ve nho que cua tac gia Lí Bach

Theo ban khi nao tác giả li bach nho que trong bai tho nay

112.91
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]