Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 19:55
安石東山三十春,
傲然攜妓出風塵。
樓中見我金陵子,
何似陽臺雲雨人。
An Thạch Đông Sơn tam thập xuân,
Ngạo nhiên huề kỹ xuất phong trần.
Lâu trung kiến ngã Kim Lăng tử,
Hà tự Dương Đài vân vũ nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 19:55
Yên Thạch Đông Sơn ba mươi tuổi
Ngạo nghễ đưa kỹ nữ hoàn lương
Gặp tôi khách đất Kim Lăng
Nào đâu phải kẻ hoa trăng Dương Đài.
Đông Sơn An Thạch ba mươi ngoài,
Ngạo thoát ca cầm chốn khổ ai.
Trên gác Kim Lăng người gặp tớ,
Sao như vân vũ khách Dương Đài.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/07/2018 21:09
Quê Đông Sơn trạc ba mươi tuổi
Ngạo nghễ rời nghề kỹ phong trần
Gặp ta trên gác Kim Lăng
Tựa người trong cuộc vũ vân Dương Đài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 10:34
Đông Sơn An Thạch ba mươi xuân,
Ngạo nghễ ca nhi chốn bụi trần.
Trên gác Kim Lăng ta gặp khách,
Dương Đài sao giống khách mây mưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 11:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/12/2020 11:15
Đông Sơn Yên Thạch tuổi ba mươi,
Kỹ nữ ngạo đưa người hoàn lương.
Kim Lăng ta gặp khách thương,
Tựa sao như khách hoa Dương Đài nào?