Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 10/02/2006 06:23
五陵年少金市東。
銀鞍白馬度春風。
落花踏盡遊何處。
笑入胡姬酒肆中。
Ngũ Lăng niên thiếu Kim thị đông.
Ngân yên bạch mã độ xuân phong.
Lạc hoa đạp tận du hà xứ ?
Tiếu nhập hồ cơ tửu tứ trung.
Chàng thiếu niên Ngũ Lăng phía đông chợ Kim
Cưỡi ngựa trắng yên bạc lướt qua gió xuân
Giẫm nát hết hoa, đi đâu chơi đây ?
Vừa cười vừa bước vào quán rượu
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 07/03/2015 20:35
Chợ Kim, chàng trẻ Ngũ Lăng,
Đạp hoa, ngựa trắng chẳng màng gió xuân.
Nơi nào chàng sẽ dừng chân?
Cười, vào quán rượu chủ nhân nàng Hồ...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 01:06
Tới chợ Kim chàng trẻ đất Ngũ Lăng
Cưỡi ngựa trắng trong gió xuân thẳng tiến
Đạp bừa bải trên hoa rơi nhìn kiếm
Cười, vào ngay quán rượu của cô Hồ.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 08/04/2017 07:02
Chợ Kim bọn trẻ Ngũ Lăng
Ngựa non yên bạc ngang tàng đuổi nhau
Đạp hoa rơi tận phương nào
Lầu xanh, quán rượu bước vào cười vang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/05/2019 20:12
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/01/2020 15:56
Ngũ Lăng đông hướng chợ vùng Kim,
Lướt gió xuân trên ngựa trắng tìm,
Giẫm nát hoa đi đâu định thế?
Vừa cười quán rượu bước lên thềm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/08/2020 14:28
Chàng trẻ Ngũ Lăng tới chợ Kim
Bạc yên ngựa trắng chạy trong xuân
Đạp bừa hoa rụng đi đâu vậy?
Quán rượu cô Hồ cười tới gần.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 09:58
Trẻ măng chàng cận chợ Kim
Gió xuân, ngựa trắng lướt trên yên vàng
Hoa rơi giẫm nát trên đàng
Vui vào quán rượu có nàng xinh xinh
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]