Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 22:27
一身能擘兩雕弧,
虜騎千重祇似無。
偏坐金鞍調白羽,
紛紛射殺五單于。
Nhất thân năng phách lưỡng điêu hồ,
Lỗ kỵ thiên trùng kỳ tự vô.
Thiên toạ kim yên điều bạch vũ,
Phân phân xạ sát ngũ Thiền Vu.
Một mình có thể giương hai cây cung cứng,
Trước cả ngàn kỵ binh địch coi như chỗ không người.
Ngồi nghiêng trên yên ngựa bắn tên đuôi trắng thiện nghệ,
Đã bắn chết năm chúa Thiền Vu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 22:27
Có thể giương hai cây cung cứng
Địch ngàn quân như chốn không người
Ngồi nghiêng trên ngựa bắn chơi
Năm Thiền Vu chết giữa nơi sa trường
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2016 10:41
Một mình có thể bắn hai cung
Địch kỵ ngàn tên cũng bỏ không
Trên ngựa nghiêng mình buông mấy phát
Thiền Vu năm mạng thế là xong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2019 19:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/12/2020 16:21
Một mình giương hai cây cung,
Trước ngàn quân địch coi không có người.
Ngồi nghiêng trên ngựa bắn chơi,
Thiền Vu năm chúa chết tươi sa trường.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/05/2021 18:08
Một mình giương cả hai cung cứng
Ngựa địch nghìn trùng coi tựa không
Yên ngựa ngồi nghiêng tên trắng ngắm
Tơi bời bắn chết năm quân Hung.