64.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
23 bài trả lời: 22 bản dịch, 1 thảo luận
6 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:49, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/12/2010 21:24

寄遠

美人在時花滿堂,
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢,
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露濕青苔。

 

Ký viễn

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.

 

Dịch nghĩa

Khi người đẹp ở đây, hoa nở đầy nhà
Khi người đẹp đi rồi, chỉ còn dư cái giường không
Trên giường chăn gấm đã cuốn lại không ai nằm
Nay đã ba năm còn nghe mùi hương thừa lại
Hương cũng rốt cuộc không bay đi hết
Người thì cũng rốt cuộc không trở lại
Nhớ nhung lá vàng đã rụng hết
Sương trắng làm ướt rêu xanh


(Năm 734)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Người đẹp trong nhà hoa vấn vương
Người đẹp đi đâu bỏ trống giường
Trên giường chăn cuốn không ai ngủ
Ba năm nay vẫn phảng phất hương
Hương ấy không tan mất
Người đâu chẳng nhớ về
Nhớ nhau vàng lá rụng
Rêu biếc móc dầm dề...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Người đẹp còn đây, nhà đầy bông,
Người đẹp đi rồi, giường bỏ không.
Giường không, đệm cuốn, nào ai ngủ,
Nay đã ba năm, hương còn xông.
Hương thơm, thơm không dứt,
Người đi, đi không về ?
Nhớ nhau lá vàng rụng,
Rêu biếc sương dầm dề.

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
34.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Người đẹp còn đây hoa ngát hương
Người đi đi mất trống trơ giường
Chăn thêu chưa đắp trên giường đó
Hương thoảng ba năm mãi vấn vương
Hương còn ngan ngát mãi
Biền biệt người chia xa
Lá rụng vàng nhung nhớ
Rêu xanh phủ móc ngà

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.25
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bính

Em còn ở đầy nhà hoa ngát
Em đi rồi ngơ ngác giường xưa
Chăn khâu nếp nếp hững hờ
Ba năm hương mãi bây giờ còn bay
Thơm nào nghe quyện đâu đây
Người đi bữa đấy mai này còn sang
Nhớ nhau cho rụng lá vàng
Cho sương lạnh trắng mấy làn rêu xanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Người đẹp còn đây, hoa thắm tươi
Người đi, giường trống, lá hoa rơi
Trên giường chăn gấm y nguyên nếp
Xuân Hạ ba lần hương chửa phai
Hương thơm phảng phất còn đây mãi
Người đẹp đi xa chẳng trở về
Móc trắng, rêu canh cùng đẫm ướt
Lá vàng lác đác nhớ thương hoài...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lão Nông

Người xinh khi ở đầy hoa
Ra đi giường trống cửa nhà lặng tăm
Giường không, đệm cuốn... ai nằm?
Ba năm hương vẫn tỏa nồng đâu đây.
Mùi hương thơm không dứt
Người đi mãi không về
Nhớ... vàng ươm lá rụng
Rêu, sương trắng dầm dề.

Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Người đẹp còn đây, hoa ngập vườn,
Người đẹp bỏ đi, trống không giường.
Giường không, chăn cuộn, chẳng ai đắp,
Đã ba năm còn thoảng dư hương.
Hương thơm không bay hết,
Người đi vẫn biệt phương.
Tương tư lá vàng rụng,
Rêu xanh ướt đầm sương.

34.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Người đẹp còn đây, hoa đầy sân
Người đẹp đi rồi, giường trống không
Chăn gấm giường không trơ một cuộn
Ba năm như vẫn thoảng mùi hương
Hương kia vẫn còn mãi
Người đẹp đâu tha phương
Nhớ nhung lá vàng rụng
Sương trắng điểm rêu xanh

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Người đẹp khi còn hoa đầy phòng
Người đẹp ra đi giường trống không
Trong giường mền gấm cuốn không đắp
Đến nay ba năm hương còn nồng
Hương còn mãi không hả
Người đi mãi không về
Tương tư lá vàng rụng
Móc trắng đẫm rêu hè

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vi Nhất Tiếu

Còn em nhà ngát hương hoa
Vắng em giường ngọc xót xa ngỡ ngàng
Chăn thêu còn ấm hơi nàng
Hương xưa còn thoảng chưa tan câu thề
Hương bay bay khắp phòng khuê
Người đi đi mãi không về người ơi
Tương tư khóc lá vàng rơi
Sương vương rêu biếc chơi vơi lệ sầu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối