Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
青山橫北郭,
白水遶東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。
Thanh sơn hoành bắc quách,
Bạch thuỷ nhiễu đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.
Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/07/2020 10:47
Núi xanh xanh chắn ngang phía bắc
Sông trắng trôi dích dắc đông thành
Nơi đây ly biệt đăng trình
Bạn như ngọn cỏ một mình đi xa
Ý người đi như là mây nổi
Nắng chiều tàn cảm nỗi người về
Vẫy tay từ giã quay đi
Ngựa xa nhau hí buồn y như người.
Gửi bởi vophubong ngày 08/04/2021 08:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi vophubong ngày 22/04/2021 06:32
Luỹ Bắc núi xanh thẳm chắn ngang
Thành Nam sông trắng xoá lan tràn
Một đi tráng sĩ làm chinh khách
Vạn dặm cỏ bồng theo cố nhân
Mây nổi trôi bay đời lãng tử
Ngày chia ly cạn chén chiều tàn.
Vẩy tay tạm biệt từ đây nhé
Tiếng ngựa bên rừng lạnh xốn xang...
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 16/02/2022 17:49
Bắc thành ngang ngọn núi xanh
Dòng sông trắng xoá uốn quanh về chiều
Biệt ly buồn biết bao nhiêu
Thân anh vạn dặm, cô liêu cỏ bồng
Mây bay như ý trong lòng
Vầng dương dần lặn, hoài mong ngỡ ngàng
Chia tay trong ánh chiều tàn
Buồn tênh tiếng ngựa hí vang lên đường
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]