送友人

青山橫北郭,
白水遶東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。

 

Tống hữu nhân

Thanh sơn hoành bắc quách,
Bạch thuỷ nhiễu đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.

 

Dịch nghĩa

Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.


(Năm 743)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi xanh xanh chắn ngang phía bắc
Sông trắng trôi dích dắc đông thành
Nơi đây ly biệt đăng trình
Bạn như ngọn cỏ một mình đi xa
Ý người đi như là mây nổi
Nắng chiều tàn cảm nỗi người về
Vẫy tay từ giã quay đi
Ngựa xa nhau hí buồn y như người.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Voduonghonglam

Luỹ Bắc núi xanh thẳm chắn ngang
Thành Nam sông trắng xoá lan tràn
Một đi tráng sĩ làm chinh khách
Vạn dặm cỏ bồng theo cố nhân
Mây nổi trôi bay đời lãng tử
Ngày chia ly cạn chén chiều tàn.
Vẩy tay tạm biệt từ đây nhé
Tiếng ngựa bên rừng lạnh xốn xang...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Bắc thành ngang ngọn núi xanh
Dòng sông trắng xoá uốn quanh về chiều
Biệt ly buồn biết bao nhiêu
Thân anh vạn dặm, cô liêu cỏ bồng
Mây bay như ý trong lòng
Vầng dương dần lặn, hoài mong ngỡ ngàng
Chia tay trong ánh chiều tàn
Buồn tênh tiếng ngựa hí vang lên đường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]